当前,我们在汉字的书写上,碰到一个新问题。这就是:如何正确书写某些汉字的繁体。
“胡”字何义?《现代汉语词典》试用本于1973年由商务印书馆出版,那时该词典解释“胡”字,就已明确地分为四个词条。即:
【胡1】①古代泛称北方和西方的外族:胡人。②古代称来自北方和西方外族的东西,也泛指来自国外的东西:胡琴丨胡桃丨胡椒丨胡萝卜。【胡2】副词,表示随意乱来:胡闹丨胡说。【胡3】<书>疑问词,为什么、何故;胡不归?【胡4】(鬍)胡须。
四类“胡”字,只有第四类表示“胡须”的“胡”才有繁体的“鬍”,其他三类“胡”字,本来就写作“胡”,跟胡须无关。
然而,1997年,看电视连续剧《逃之恋》,看到了剧中有蔡锷的字幅:“上馬撃狂鬍,下馬草軍書”。该剧从头到尾,只要是女主角小凤仙居住的地方,都显现这两条字幅,屏幕上还常常通过特写镜头放大出来让观众看。
蔡锷用繁体字书写,这符合历史背景,完全正确。然而,把“狂胡”写成“狂鬍”,却是电视剧制作者的错。蔡锷本人,绝对不会这么写。“上马击狂胡,下马草军书”,引自宋代陆游的《观大散关图有感》,“狂胡”即“猖狂的胡人”,指金兵,怎么能写成“狂鬍”?
已故大书法家、大学问家启功,有一部诗集《启功韵语》。《自序》中说:“我们这族人在古代曾被广义地称为‘胡人’,……”;诗集中,《南乡子·因病住医院时》里有这样的句子:“试向草原群里看,山羊。个个胡须一样长。”如果用繁体字书写,“胡须”可以写“鬍鬚”;然而,要是把“胡人”写成“鬍人”,岂不让启功老先生在天国里恼火万分?!
没想到,十几年之后,又看到同类现象。
2015年12月下旬,中央电视台八套放映30集电视连续剧《十里香大酒坊》。看到第12集,忽然发现“十裏香”的写法。前面各集没注意书写情况,从13集起,就注意了。于是,大门正面的招牌“十裏香大酒坊”和“十裏香分店”,连续不断地扑入眼帘;运酒马车插上大红旗,上面写着“十裏香大酒坊”,迎风飘动;贴在酒罐上的红条子,全都写着“十裏香酒坊”。
《十里香大酒坊》是让现代人看的,字幕全用规范简体字,这完全正确;这部电视剧说的是从清朝末年开始的事情,为了符合历史事实,酒坊的名称和招牌用繁体字书写,也是完全正确的。问题在于,“十里香”的“里”可以写成“裏”吗?
有的时候,“里”就是“里”,不能写成“裏”。这样的“里”,有两种: