中文编辑校对网

致力于文字应用21年。做最认真


中文编辑校对网

倡导“编辑从校对做起,校对向编辑学习”出版工作理念,团结全国优秀编辑校对
致力于文字应用

繁体和简体转换容易出错的字
来源: | 作者:bianjiao | 发布时间: 2016-05-04 | 21859 次浏览 | 分享到:

,也可作“糸”(去掉倒数第二笔的勾)。


(十六)“变”作“變”(變),下面是“攵”,而不是“又”或者“夂”。上面是“糹”+“言”+“糹”。注意不能把“弈”、“奕”等上部是“亦”的字也类推成“變”字头。


(十七)“采”除了喝采、神采奕奕,神采飞扬、丰采、文采等名词时作“采”,其余均作“採”(即动词),如採購、採訪、採花、採礦。


(十八)“致”除了“标致”“细致”和“精致”三词作“緻”外,均作“致”。


(十九)“隽”作“雋”,“镌”等类推,但“携”作“攜”(左边扌,上面山,中间隹,下面冏)。


(二十)“帘”除了“酒帘”(即旗子的意思)义作“帘”外均作“簾”。


(二十一)“丑”作“时辰”义和戏剧角色时作“丑”(如:丑時,生旦凈丑),其余均作“醜”。提醒几个词:小丑、文醜(袁绍手下武将)、公孫丑(历史人物)

(二十二)“东”作“東”,下面没有勾。


(二十三)“淀”有河湖义时仍作“淀”(如:白洋淀),其余作“澱”(如:沉澱)。


(二十四)“酒曲”作“酒麯”。“面”作“麵”时的组词:麵粉、炒麵、麵條等。


(二十五)“才”作为副词时作“纔”,如“剛纔他進來了。”“這纔來,太晚了吧?”“她正纔出去”。其余作“才”。(港澳台均已废“纔”字,一律作“才”)

(二十六)“蒙”的繁体有四个:蒙、濛、矇、懞。例词:蒙古、蒙氏;灰濛濛,雨濛濛;矇騙。至于“懞”,很少组词,义同“懵”。


(二十七)“朴”作为姓氏时仍作“朴”(常见于韩国人名),读po1(如朴刀)、po4和piao2时仍作“朴”,读pu3时作“樸”。注意僕樸撲璞一类字的右下角是三横,即“美”字少一横。


(二十八)“仆”意为“与主相对”(pu2)时作“僕”,而读(pu1)仍作“仆”,如仆街,仆旗,前仆後繼。特別注意“风尘仆仆”的“仆”读pu2,故作“風塵僕僕”。


(二十九)“闹”作“鬧”,部首不是“門”,而是“鬥”。

(三十)“里”作为里程、邻里和外来词翻译时作“里”,与外相对时作“裡”或“裏”,“裏”(“衣”内“里”)要区别于包裹的“裹”。


(三十一)“钟”含集中,专一义时作“鍾”,其余作“鐘”。姓氏时多数作“鍾”。例词:鐘錶,時鐘,警鐘;鍾情,鍾愛,一見鍾情。