试举数例。我仍举三种译文。字下有点的,是需要斟酌的文字。
(一)……触及他的本钱就触及他的灵魂……
(二)……动用他的本钱就刺心彻骨似的痛……
(三)……动了他的老本儿,就动了他的命根子……
译文(一)“触及”钱并不花钱,所以不达意。
译文(二)较达意,但和原文的说法不贴。
译文(三)比(一)、(二)较信也较达。
以下例句,接着上文堂吉诃德期待着侏儒在城上吹号角等事。
(一)可是看到[事情]被拖延着……
(二)可是事情却拖延着未实现……
(三)可是迟迟不见动静……
译文(一)是死译;译文(二)比较达意;译文(三)比(一)和(二)更信也更达。
以下例句说一人黑夜在荒野里。
(一)……四下里的沉寂,邀请我怨苦……
(二)……四下里的沉寂,使我忍不住自悲自叹……
(三)……四下里的沉寂,仿佛等待着听我诉苦……
译文(一)是死译,意思倒是很明显,只是用法生硬;译文(二)没把“邀请”的意思充分表达;译文(三)比较忠实也比较达意。从以上的例句,可见很普通的字只要用得恰当,就更能贴合着原样来表达原意。这类的字,好像用这个也行,用那个也行,可是要用得恰当,往往很费推敲。
五、注释 译者少不了为本国读者做注解,原版编者的注释对译者有用,对阅读译本的读者未必同样合用。不同时代、不同地域的风土习惯各有不同,译者需为本国读者着想,为他们做注。试举一例。
《小癞子》里的小癞子自称“托美思河上的小癞子”。他说只因为他是在托美思河上的磨房里出生的,所以他名正言顺地是托美思河上的小癞子。“河上”的“上”字,原文是“en”,只能译“河上”或“河中”、“河里”,不能译作“河边”。可是一个人怎能在河上或河里出生呢?除非在船上。这里就需要注解了。从前西班牙的磨房借用水力推磨,磨房浮系在水上的激流中(参看《唐吉诃德》第二部第二十九章),磨房浮在水上。
我翻译的《吉尔.布拉斯》里,有医家相争一节,我曾因为做这一个注,读了整整一小本古医书。我得明白他们相争的道理,才能用上适当的语言。
又如原文里兄弟、姊妹、叔、伯、舅、姨、甥、侄等名称,不像我国各有分别,而译文里有时不变含糊,这倒不必用注解,可是也得费工夫查究分辨。读者往往看不到译者这些方面下的功夫。不过花了功夫,增添常识,也是译者的意外收获。